Sudski tumač u Srbiji – zanimanje koje se sve više traži

Mnogo znanja, radnog iskustva, ali i napornog rada i truda, kao i strpljenja i želje za napredovanje neophodni su uslovi da bi neko postao sudski tumač, tačnije sudski prevodilac u našoj zemlji. E sada, kakve veze ima strpljenje sa prevođenjem?

Zašto treba imati strpljenja za ovu profesiju? Ipak kontakta sa ljudima i nema toliko, više se posao bazira na prevođenju i na konkretnom radu sa dokumentima.

Međutim, strpljenja treba imati u situacijama kada se čeka konkurs koji država raspisuje da bi se zaposlili sudski tumači. A kada se konkurs raspiše, onda treba dobiti radnu dozvolu, tačnije ovlašćenje za rad.

Licenca za rad sudskog prevodica dobija se tako što je potrebno da nadležno ministrastvo raspiše konkurs za tačno određeni jezik, recimo francuski, španski, engleski, nemački, italijanski i dr. a onda treba ispuniti kriterijume koje potencijalni zaposleni mora da ispuni.

Uslovi koje treba da zadovolji svaki sudski prevodilac

Uslovi uglavnom zavise od nekoliko faktora, a svakako je najvažnije da postoji potreba za ovim kadrom. Naime, sve zavisi kada će nadležno ministarstvo da raspiše konkurs za sudske prevodioce, a to se jedino dešava u situacijama kada se pojavi potreba za ovim stručnim kadrom. Konkursi za sudskog tumača za određene jezike poslednji put su raspisani pre skoro više od 10 godina.

Budući sudski tumač mora da ima srpsko državljanstvo. Znači, ako ste građanin ili građanka naše zemlje, onda jedan kriterijum zadovoljavate. To ne znači da svako može da se zaposli kao sudski prevodilac.

Slede ostali kriterijumi. Neophodno je da imate prijavljeno prebivalište na teritoriji republike Srbije, ali i da niste osuđivani. Takođe bi trebalo da posedujete diploma Filološkog fakulteta, ali se kriterijumi menjaju, pa ne mora nužno da bude diplom ovog fakulteta, zavisi od samog konkursa. Takođe bi trebalo i da dokažete da ste makar 5 godina radili prevodilačke poslove.

Kada se pretraga suzila i kada su jasno postavljeni kriterijumi, tačno se definiše profil kandidata za ovaj posao. Postoje određene pogodnosti i prednosti koje svi zaposleni sudski tumači uživaju. Naime, pored materijalne koristi koja je i te kako značajna, jer zarada u ovom poslu nije mala, svi sudski tumači stiču zavidno radno iskustvo u pravnim poslovima, ali i u prevodilaštvu.

Svakako, da biste se bavili poslovima sudskog tumača, trebalo bi da prođe određeno vreme. Niko preko noći ne može da postane sudski prevodilac. Da biste dobili licencu nekada je potrebno da prođe određeno vreme, a često proces može da potraje, ali i da bude težak i iscrpljujući.

Često je prvi kamen spoticanja za sve one koji bi da postanu sudski tumači upravo prethodno petogodišnje radno iskustvo. Olakšavajuća okolnosti je što pri samom konkursu nema polaganja dodatnih testova, ali neophodno je da posedujete bogato znanje.

Ako se pitate da li postoji razlika između sudskog tumača i prevodioca, trebalo bi da znate da je jedina razlika u nazivu. Poslovi koji se obavljaju su isti, a danas je sudski prevodilac samo moderan naziv za sudskog tumača. Doduše, treba napomenuti da sudske prevode sudski prevodioci overavaju pečatom i njih isključivo rade osobe koje je nadležno minisatrstvo ovlastilo.

Proudly powered by WordPress   Premium Style Theme by www.gopiplus.com